40 से कम 20 अनुवादक: करीम जेम्स अबू-ज़ीद

40 से कम 20 अनुवादक: करीम जेम्स अबू-ज़ीद
40 से कम 20 अनुवादक: करीम जेम्स अबू-ज़ीद
Anonim

हमारे "20 साहित्यिक अनुवादकों के तहत 40" श्रृंखला के भाग के रूप में, हमने अरबी भाषा के साहित्यकार करीम जेम्स अबू-ज़ीद का साक्षात्कार लिया।

लेखकों से अनुवाद किया है: लेबनान, मोरक्को, इराक, फिलिस्तीन और मिस्र

Image

हाल के अनुवाद: रबी जबेर का इकबालिया (लेबनान), नजवान दरवेश का कुछ भी नहीं खोना: चयनित कविताएँ (फिलिस्तीन)

सम्मान: फुलब्राइट रिसर्च फेलो; कविता पत्रिका के 2014 अनुवाद पुरस्कार के विजेता

पढ़ें: नजवान दरवेश की एक कविता "वांट ऐड"

वर्तमान में आप क्या अनुवाद कर रहे हैं? मैं अभी दो प्रोजेक्ट्स पर काम कर रहा हूं, और वास्तव में सिर्फ पिछले हफ्ते ही इन दोनों के लिए पब्लिशर्स को सैंपल भेजे थे। एक फिलिस्तीनी कवि नजवान दरविश की एक नई और चुनी हुई कविता पुस्तक है, एक कवि जिसका काम मुझे बहुत पसंद है। अंग्रेजी में उनकी पहली किताब, नथिंग मोर टू लूज ने काफी अच्छा प्रदर्शन किया है, इसलिए मैं उनके द्वारा दूसरी पुस्तक पर काम करने के लिए उत्साहित हूं। वह फिलिस्तीनी लेखकों की एक युवा पीढ़ी में सबसे आगे हैं, और उनका काम बोल्ड और अनपेक्षित तरीके से "प्रतिरोध साहित्य" के रूपकों को पुनर्परिभाषित करना है।

वर्तमान में मैं जिस दूसरी परियोजना का अनुवाद कर रहा हूं, उसे "मुअल्कात" कहा जाता है और मैंने अंग्रेजी में द हैंगिंग पोयम्स: द टेन क्लासिक वर्क्स ऑफ प्री-इस्लामिक पोएट्री शीर्षक दिया है। यह पूर्व-इस्लामिक (6 वीं और 7 वीं शताब्दी की शुरुआत) अरबी कविता का सबसे प्रसिद्ध संग्रह है, जो कविताएं उनकी प्रसिद्धि के कारण मक्का में काबा के पवित्र काले पत्थर से लटका दी गई थीं, और वे अक्सर कठोर और अथक का विस्तार करते हैं रेगिस्तान जीवन जिसे अब अरब प्रायद्वीप कहा जाता है।

अनुवाद करते समय आप क्या दृष्टिकोण या प्रक्रिया अपनाते हैं?

मुझे यकीन नहीं है कि मेरे पास प्रति विशिष्ट 'दृष्टिकोण' है, लेकिन मेरे पास कुछ सरल दिशानिर्देश हैं जो प्रक्रिया का मार्गदर्शन करते हैं, विशेष रूप से कविता के संबंध में (हालांकि वे गद्य पर भी लागू होते हैं): पहले, हालांकि विषय और विषय पाठ का (और यहां तक ​​कि कुछ विशिष्ट शब्द) विदेशी हो सकता है, अनुवादित पाठ को हमेशा पढ़ा जाना चाहिए जैसे कि वह अंग्रेजी भाषा के कवि द्वारा लिखा गया हो। दूसरे शब्दों में, यह अंग्रेजी में असाधारण कविता की तरह लग रहा है, जिसका अर्थ है कि अर्थ या संरचना के संदर्भ में कुछ "बलिदान" या मामूली बदलाव करने की आवश्यकता हो सकती है। मेरे लिए, अनुवादक को कभी भी, किसी भी परिस्थिति में, पाठ की काव्यात्मक गुणवत्ता के साथ विश्वासघात नहीं करना चाहिए - काव्यात्मक गुणवत्ता एक कविता का मूल है। यह प्राथमिक कसौटी है। एक बार जब यह पूरा हो जाता है, तो द्वितीयक मानदंड आता है: स्रोत पाठ के लिए मानवीय रूप से जितना संभव हो उतना करीब रखें, लेकिन पहली कसौटी पर विश्वासघात किए बिना।

आप किस प्रकार के कार्य या क्षेत्र की ओर बढ़ते हैं?

अब तक, मैंने उन लेखकों की ओर रुझान करना शुरू कर दिया है, जिनके काम पहले कभी भी अंग्रेजी में प्रकाशित नहीं हुए थे-मुझे पहली बार अंग्रेजी बोलने वाले दुनिया में लेखकों को लाना पसंद है। अभी, मैं काव्य की ओर विशेष रूप से झुकाव कर रहा हूँ (या गद्य रचनाएँ जो उनकी शैली में अत्यंत काव्यात्मक हैं), और इससे भी अधिक काव्यात्मक कार्यों की ओर भी हैं जिनमें किसी प्रकार का आध्यात्मिक पक्ष भी है। मैं एक उत्साही ध्यान चिकित्सक हूँ, और पिछले कुछ वर्षों में मूक रिट्रीट पर एक अच्छा हिस्सा बिताया है, इसलिए मुझे उम्मीद है कि मेरे वर्तमान प्रोजेक्ट खत्म होने के बाद कुछ महान शास्त्रीय अरब रहस्यवादी कवियों के कामों का अनुवाद शुरू हो जाएगा। आश्चर्यजनक रूप से पहले कभी भी अंग्रेजी में अनुवाद नहीं किया गया।

कौन-कौन या कुछ अनट्रेंड लेखक हैं या काम करते हैं जिन्हें आप अंग्रेजी में देखना चाहते हैं? क्यों?

मैं शास्त्रीय अरबी साहित्य के कुछ और महान कार्यों को तरल अनुवादों में, और व्यापक राष्ट्रीय वितरण के साथ प्रेस में देखना चाहता हूं, जहां उन्हें वास्तव में अकादमिक हलकों के बाहर पढ़ा जा सकता है। मुझे लगता है कि यह अगले कुछ वर्षों में एक अनुवादक के रूप में मेरे काम का हिस्सा होगा-इनमें से कुछ कार्यों को विश्व साहित्य के तथाकथित 'कैनन' में लाने की कोशिश होगी (और मेरा मानना ​​है कि वितरण इसके लिए महत्वपूर्ण है)। अंग्रेजी बोलने वाले दुनिया के अधिकांश लोग, यहां तक ​​कि एक साहित्यिक पृष्ठभूमि वाले लोग, केवल दो शास्त्रीय अरबी ग्रंथों: द कुरान और 1, 001 नाइट्स से परिचित हैं। मैंने पहले ही पूर्व-इस्लामी अरबी कविता के मुख्य संग्रह का उल्लेख किया है, जो मुझे लगता है कि बिल्कुल आश्चर्यजनक है, और जो मुझे लगता है कि अंग्रेजी में एक नए और जीवंत अनुवाद की आवश्यकता है। कई अन्य कार्य हैं (और अन्य अनुवादकों ने उनमें से कुछ पर काम शुरू कर दिया है), लेकिन मैं कविता पर ध्यान केंद्रित करता हूं, इसलिए मैं अरबी में सबसे प्रसिद्ध रहस्यवादी कवियों में से एक के काम का अनुवाद करने के बारे में सोचना शुरू कर रहा हूं -लंगेज परंपरा, मंसूर अल-हलाज, जिसे 922 ईस्वी में बग़दाद में प्रताड़ित किया गया था और ईश निंदा के शब्दों के लिए, "मैं सच हूँ।"

आपके द्वारा अनुवादित भाषा या क्षेत्र में होने वाले कुछ और दिलचस्प साहित्यिक घटनाक्रम क्या हैं?

पूरे मध्य पूर्व से बड़ी मात्रा में साहित्य आ रहा है, इसलिए पूरे क्षेत्र में हो रहे घटनाक्रम के बारे में बात करना मेरे लिए मुश्किल है। लेकिन विशेष रूप से फिलिस्तीनी कविता के संबंध में (और शायद अधिक मोटे तौर पर अरबी कविता), मुझे ऐसा लगता है कि 20 वीं शताब्दी के उत्तरार्ध में हावी कविता से संवेदनशीलता में बदलाव आया है। एकमुश्त (विरोधी) प्रतिरोध की कविता और एक वीरतापूर्ण रुख अपनाने वाली कविता अब कविता को रास्ता दे रही है जो अक्सर विकट परिस्थितियों का वर्णन करने के लिए विडंबना और हास्य का उपयोग करती है-मैं इन कृतियों को काव्य 'काला हास्य' के रूप में देखता हूं। ' यह सिर्फ एक विकास है, लेकिन यह अनुवादक के रूप में मेरी संवेदनशीलता को बयां करता है।

आपके द्वारा हाल ही में की गई अनुवाद चुनौती क्या है?

मैं यहां पूरी तरह से ईमानदार और स्पष्ट रहूंगा: सबसे बड़ी बारहमासी चुनौतियों में से एक है जिसका सामना मैं करता हूं। यद्यपि मैंने हाल ही में अपनी पीएचडी पूरी की है, मैंने कार्यकाल ट्रैक शैक्षणिक मार्ग नहीं लेने का फैसला किया है (या कुछ समय के लिए कुछ भी सिखाना), जिसका अर्थ है कि मेरी सभी आय वर्तमान में स्वतंत्र अनुवाद और संपादन से आती है। चूंकि साहित्यिक अनुवाद आम तौर पर अन्य अनुवाद कार्यों से कम भुगतान करता है, इसलिए मुझे अक्सर अपनी साहित्यिक परियोजनाओं को अन्य अनुवाद परियोजनाओं (अक्सर फ्रेंच या जर्मन से) के साथ संतुलित करना पड़ता है जो मुझे बिलों का भुगतान करने की अनुमति देते हैं। विशेष रूप से, पूर्व-इस्लामिक कविता के प्रमुख संग्रह का अनुवाद करने की मेरी परियोजना, तकनीकी रूप से, एक पुन: अनुवाद है, जिससे कि बाहर के अनुदानों को सुरक्षित करना विशेष रूप से कठिन हो जाता है, क्योंकि वे संगठन आमतौर पर ब्रांड-नए अनुवादों को निधि देना पसंद करते हैं। धन का मुद्दा एक अनुवाद चुनौती से अधिक जीवन की चुनौती हो सकता है, लेकिन इसका उन परियोजनाओं पर एक बड़ा प्रभाव पड़ता है जो मैं लेने में सक्षम हूं।