हमारे "20 साहित्यिक अनुवादकों के तहत 40" श्रृंखला के भाग के रूप में, हमने अफ्रीकी, डच और फ्रेंच भाषा के साहित्यिक अनुवादक जान स्टेन का साक्षात्कार लिया।
हाल के अनुवाद: एडोर्ड लेवे द्वारा आत्महत्या; हैड्रियन लॉरोच द्वारा अनाथ
एक्सट्रैकरिकुलर: बुक क्रिटिक; कॉर्नेल विश्वविद्यालय में पीएचडी उम्मीदवार
पढ़ें: Edouard Levé's Works का एक अंश
वर्तमान में आप क्या अनुवाद कर रहे हैं?
मैं वर्तमान में एक प्रकाशक के बिना एक परियोजना पर काम कर रहा हूं: फतौ डियोम की लघु कहानियों का पहला संग्रह, ला प्रेफेरेंस नेशनले। इतने अप्रत्याशित तरीके से डायम की आवाज़ कट रही है; यह एमएफए मिल से निकलने वाली लघु कहानियों के एओडीन गद्य का एक महान मारक है। निश्चित रूप से यह उस परंपरा में प्रशिक्षित संपादकों के लिए उनके आडंबर का भी कारण बनता है, और मुझे नहीं लगता कि छोटी कहानियों की एक पुस्तक पर नहीं लेने के लिए कोई भी प्रकाशन गृह को दोष दे सकता है, जो लगभग हमेशा अच्छे साहित्य की सेवा में एक धर्मार्थ दान होगा उनके लिए। फिर भी, मुझे नहीं लगता कि पवनचक्की की तरफ झुकाव की ओर कम से कम किसी का झुकाव नहीं है, जो अनुवादक बनना पसंद करेंगे।
अनुवाद करते समय आप क्या दृष्टिकोण या प्रक्रिया अपनाते हैं?
मेरा दृष्टिकोण अभी वैसा नहीं है जब मैंने शुरुआत की थी। जब मैंने पहली बार अनुवाद करना शुरू किया, तो मैंने प्रत्येक कार्य का गहन अध्ययन किया, महत्वपूर्ण दोहराए गए शब्दों और वाक्यांशों को लॉग इन किया, लेखक द्वारा सभी कार्यों की व्याख्या करते हुए, उन सभी प्रेस और अकादमिक लेखों को पढ़ा, जिन पर मैं अपना हाथ रख सकता था। मैंने महसूस किया है कि पहली, सहज धारणा एक नाजुक चीज है। मैं छोटे सीमांत नोट बनाना पसंद करता हूं जैसा कि मैं पढ़ रहा हूं, किताब के बारे में नहीं बल्कि पुस्तक के बारे में मेरी प्रतिक्रिया के बारे में। और फिर मैं इसे अन्य पाठकों के साथ चर्चा करना पसंद करता हूं। मैं इस बात पर अधिक केंद्रित हो गया हूं कि एक पुस्तक पाठकों को उलझाने के लिए एक मशीन के रूप में कैसे काम करती है, और इस सवाल के साथ कि क्या एक अलग संस्कृति में पाठकों को अर्थ की तुलना में समान या समकक्ष तरीके से संलग्न किया जा सकता है।
आप किस प्रकार के कार्य या क्षेत्र की ओर बढ़ते हैं?
मैं अपने भाषाई कौशल-अफ्रीकी, डच, अंग्रेजी और फ्रेंच-से उन क्षेत्रों से विवश हूँ जहाँ उन भाषाओं का अस्तित्व है। जैसा कि यह पता चला है, यह मुझे काम करने के लिए बहुत कुछ देता है। मैं पहले एक पाठक और फिर एक अनुवादक हूं। यह वास्तव में मेरे लिए एक बड़ी राहत है कि मुझे वास्तव में पहले से ही अनुवाद में मौजूद है या पहले से ही अनुवाद किया जा रहा है। यह मुझे हुक से दूर ले जाता है। जिन कामों से मैं सबसे ज्यादा आकर्षित महसूस करता हूं, वे हैं जो मैं अपने एंग्लोफोन दोस्तों (या छात्रों) के बारे में बात करता रहता हूं, लेकिन फिर उन्हें पढ़ने के लिए नहीं कह सकता।
कौन-कौन या कुछ अनट्रेंड लेखक हैं या काम करते हैं जिन्हें आप अंग्रेजी में देखना चाहते हैं? क्यों?
विलेम एंकर सर्वश्रेष्ठ अनट्रेंड लेखक हैं, और सर्वश्रेष्ठ लेखकों में से एक पूर्ण विराम है, जिसे मैंने अफ्रीकी में पढ़ा है। उसे पढ़ते हुए, मुझे लगता है कि यह पूरी तरह से जरूरी है कि कोई व्यक्ति अपने फ्रंटियर उपन्यास Buys को Cormac McCarthy के पाठकों के लिए उपलब्ध कराए।
आपके द्वारा अनुवादित भाषा या क्षेत्र में होने वाले कुछ और दिलचस्प साहित्यिक घटनाक्रम क्या हैं?
खैर, मैंने फ्रेंच (डायोम) और अफ्रीकी (एंकर) के बारे में कुछ कहा है, इसलिए मुझे डच साहित्य पर एक टिप्पणी के साथ इस सवाल का जवाब देना चाहिए। यह मुझे लगता है, डच में प्रतिभाशाली युवा लेखकों का अचानक विस्फोट हुआ जो अभी तक अंग्रेजी अनुवाद में पंजीकृत नहीं है। मैंने हाल ही में अपने बिसवां दशा और तीस के दशक में लेखकों द्वारा उत्कृष्ट किताबें पढ़ी हैं-फिलिप हफ, लिज़ स्पिट, हारो क्राक-साथ ही अधिक स्थापित लेखक जैसे थॉमस रोसेनबॉम जो अभी तक अनुवाद में दिखाई देने के लिए हैं। (बेशक, यहां तक कि कुछ महत्वपूर्ण कार्यों जैसे कि जेरार्ड रीव अन-इंग्लिश रहते हैं)। कफ से, बहुत जल्दी, और बहुत व्यापक रूप से, मैं कहूंगा कि ये नए काम छोटे, अधिक व्यक्तिगत, हंबलर, सबटलर हैं, कम अस्तित्वगत रूप से वजनदार और कम विस्तृत कल्पना के लिए दिए गए हैं (भले ही यह शानदार है) अपने पूर्वाभास के लिए। । और मुझे नतीजे काफी पसंद आए।
आपके द्वारा हाल ही में की गई अनुवाद चुनौती क्या है?
फतौ डायोम में कुछ विनोदी अंशों के बारे में कहा जाता है कि वे फ्लुइट्स बायो (जैविक उत्पाद) हैं। टोन को ठीक से प्राप्त करना लगभग असंभव है; यह एक आसान एंटी-हिपस्टर ह्यूमर या पोर्टलैंडिया-प्रकार के व्यंग्य में फिसलना बहुत आसान है जो कि डायम की कहानी के समय और स्थान पर लागू नहीं है। उनका हास्य मुश्किल से उन घरेलू कॉलोनियों के संबंध में है, जो उन उपनिवेशों से जुड़े घरेलू कामगारों के संबंध में है, जो खुद को बर्दाश्त नहीं कर सकते, और इन अर्थों में समान हैं, जो इन महंगी "सभी प्राकृतिक वस्तुओं" के समान हैं। । लेकिन घृणा पर जोर से धक्का मारो और हास्य खो जाता है। यह एक बैलेंसिंग एक्ट है, जिसमें इस बात का निर्णय शामिल होता है कि मूल प्रभाव में क्या महत्वपूर्ण है और क्या भागों, या भागों के किस संयोजन को प्राप्त संस्कृति में पार किया जा सकता है।