हमारे "20 साहित्यिक अनुवादकों के तहत 40" श्रृंखला के हिस्से के रूप में, हमने चीनी भाषा के साहित्यिक अनुवादक कनान मोर्स का साक्षात्कार लिया।
अनुवाद: समकालीन चीनी कथा और कविता।
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/china/6/20-translators-under-40-canaan-morse.jpg)
हाल के अनुवाद: गी फ़े द्वारा अदृश्यता क्लोक।
सम्मान: सुसान सोनटाग अनुवाद पुरस्कार (अदृश्यता क्लोक के लिए)
एक्स्ट्रेक्यूरिक: पेपर टाइगर के सदस्य, चीनी साहित्य अनुवादकों का एक सामूहिक; Pathlight के सह-संस्थापक: New Chinese Writing।
पढ़ें: गी फ़े द्वारा अदृश्यता क्लोक का अध्याय एक
वर्तमान में आप क्या अनुवाद कर रहे हैं?
फिलहाल, मैं चीनी कवि यांग शियाओबिन की कविताओं का अनुवाद कर रहा हूं। हालांकि पश्चिम में बहुत कम जाना जाता है, यांग जियाओबिन के काम का समकालीन चीनी कविता के विकास पर एक महत्वपूर्ण प्रभाव है, विशेष रूप से सृजन और आलोचना के चौराहे पर। एक रचनात्मक शक्ति के रूप में डिकंस्ट्रक्शनवाद को समझने के लिए कुछ कवियों में से एक, यांग ज़ियाओबिन ने "प्ले" -ए व्यंग्य करते हुए कहा, विकेंद्रीकरण बल-एक चीनी परंपरा में अभी भी यथार्थवाद के साथ गहराई से जुड़ा हुआ है। मुझे उनकी कविताएँ कठिन, आश्चर्यजनक और अंतहीन स्वाद वाली लगती हैं।
अनुवाद करते समय आप क्या दृष्टिकोण या प्रक्रिया अपनाते हैं?
मैं एमएस वर्ड में ट्रांसक्रिप्शन करने से पहले पेपर पर कम से कम एक बार ड्राफ्टिंग करते हुए लंबे समय तक सभी महत्वपूर्ण अनुवाद करता हूं। यह मुझे धीरे-धीरे और चिंतनशील रूप से काम करने का मौका देता है, साथ ही साथ मैं उन्हें टाइप करने के लिए टुकड़ों को पशु चिकित्सक करने का अवसर देता हूं। यह लंबे-लंबे गद्य अनुवादों (जैसे उपन्यास और उपन्यास) के साथ-साथ कविता के लिए भी सही है।
आप किस प्रकार के कार्य या क्षेत्र की ओर बढ़ते हैं?
मेरी नवीनतम फिक्शन परियोजना, गे फी की द इनविजिबिलिटी क्लोक, एक बहु-वर्ष का प्रयास था जो केवल कुछ महीने पहले प्रकाशन में भुगतान किया गया था। मुझे स्पष्ट, अच्छी तरह से नक्काशीदार गद्य और आवेशित कविता-कृतियाँ पसंद हैं, जिन्हें मैं अनुवाद के लिए चुनता हूँ, अक्सर वे होते हैं जिनमें मैंने मूल चीनी के माध्यम से अंग्रेजी अनुवाद को "देखा" है।
समकालीन चीनी साहित्य में कुछ अधिक दिलचस्प साहित्यिक घटनाक्रम क्या हैं?
चीनी साहित्य-जो, अगर हम मुख्य भूमि चीन से परे जाते हैं, तो बेहतर समझा जा सकता है कि सिनोफोन साहित्य-अपने लोगों के रूप में तेजी से बदल रहा है। लेखकों और कवियों की रैंक में आश्चर्यजनक गति से वृद्धि जारी है, और इंटरनेट ने कई अलग-अलग रचनात्मक आवाज़ों की अभिव्यक्ति के लिए एक मंच प्रदान किया है, यहां तक कि पीआरसी सरकार ने तंग नियंत्रण बनाए रखने का प्रयास किया है।
कौन-कौन या कुछ अनट्रेंड लेखक हैं या काम करते हैं जिन्हें आप अंग्रेजी में देखना चाहते हैं? क्यों?
युवा लेखक जिन्होंने चीन के राइटर्स एसोसिएशन में सदस्यता के पारंपरिक कैरियर मार्ग को आगे बढ़ाने का फैसला किया है, मुझे सबसे ज्यादा उत्साहित करते हैं; चेन वी जैसे मेवरिक लेखकों और संपादकों का काम मुख्यधारा के प्रिंट पत्रिकाओं में नए और अधिक रोमांचक विचारों को पूरा करने का वादा करता है।