40 से कम 20 अनुवादक: आंद्रे नेफिस-साही

40 से कम 20 अनुवादक: आंद्रे नेफिस-साही
40 से कम 20 अनुवादक: आंद्रे नेफिस-साही

वीडियो: MPSC - Ancient India : *Maurya Dynasty(Part-2) *Shunga and Kanva *Sangam Period *Foreign Invention 2024, जुलाई

वीडियो: MPSC - Ancient India : *Maurya Dynasty(Part-2) *Shunga and Kanva *Sangam Period *Foreign Invention 2024, जुलाई
Anonim

हमारे "20 साहित्यिक अनुवादकों के तहत 40" श्रृंखला के हिस्से के रूप में, हमने फ्रेंच और इतालवी भाषा के साहित्यिक अनुवादक आंद्रे नफीस-सहेली का साक्षात्कार लिया।

उपन्यासकारों और कवियों का अनुवाद किया है: उत्तरी अफ्रीका, मध्य पूर्व, फ्रांस, इटली

Image

हाल के अनुवाद: एलेसैंड्रो स्पाइना द्वारा छाया की परिभाषा; कांटेदार तार से परे: अब्देलातिफ लाएबी द्वारा चयनित कविताएँ

सम्मान: अनुवाद पुरस्कार में अंग्रेजी PEN के लेखक

एक्सट्राक्यूरिक: कवि, द प्रॉमिस्ड लैंड: कविताएँ इटीनरेंट लाइफ (पेंगुइन) से

पढ़ें: "अब्देलातिफ लाएबी द्वारा हमें अत्याचार करने वालों की जय"

वर्तमान में आप क्या अनुवाद कर रहे हैं?

मैं एक ग्राफिक उपन्यास पर काम कर रहा हूं, जिसका नाम है यूनीटेरिटा टैंगर (एन एटरनिटी इन टैंगियर्स), जिसे आइवरियन लेखक टिटि फस्टिन और कैमरूनियन इलस्ट्रेटर न्योहम नुआंगु द्वारा संयुक्त रूप से निर्मित किया गया था। टंगियर्स में एक अनंत काल गावा नाम की एक किशोरी की कहानी बताता है, जो अपने गृहनगर, गैंसविले की काल्पनिक राजधानी, तांगियर्स, यूरोप की अपनी यात्रा का एक रास्ता है, जहां वह आर्थिक, राजनीतिक और भागने की उम्मीद करती है। सामाजिक पीड़ा जो उनके गृह देश को त्रस्त करती है। मेरा अनुवाद मार्च 2017 में प्रकाशित होगा।

अनुवाद करते समय आप क्या दृष्टिकोण या प्रक्रिया अपनाते हैं?

जब यह वास्तविक अनुवाद प्रक्रिया की चुनौतियों की बात आती है, तो मैं अनुवाद के आसपास निर्मित किसी भी सिद्धांत के लिए कभी भी आंशिक नहीं रहा हूं: इस प्रक्रिया का अधिकांश हिस्सा मुझे सहज लगता है। यह कहा गया है कि चाहे मैंने जिन लेखकों का अनुवाद किया है, वे "मृत और विहित, " या "जीवित और स्थापित, " या यहां तक ​​कि "उभरते" हैं, मुझे खुद को उसी परीक्षण में रखना चाहिए: "क्या मैं उनके ग्रंथों का न्याय कर सकता हूं ? " मैंने इक्कीस पुस्तकों का अनुवाद किया है, और तीन आयोगों को छोड़कर, मैंने अपने सभी लेखकों को "अजीबोगरीब मूर्तियों" के आधार पर "अपने हाथों से" चुना है।

आप किस प्रकार के कार्य या क्षेत्र की ओर बढ़ते हैं?

मोरक्को के लेखकों द्वारा सात पुस्तकों का अनुवाद करने के बाद, मुझे शायद यह कहना होगा कि मेरा काम उत्तरी अफ्रीका की ओर बढ़ता है। फिर भी, मैंने जिस पुस्तक पर काम किया है, वह निश्चित रूप से अमिट छाप छोड़ गई है। किसी ने भी मुझे Balzac के The Physiology of the Employee की तरह हँसाया नहीं, जबकि ज़ोला के पैसे ने मुझे उदासीन और मूर्ख बना दिया। रशीद बौद्गेद्रा की द बार्बरी फिग्स ने मुझे उत्तरी अफ्रीका में यूरोपीय उपनिवेशवाद के खरगोश के छेद से नीचे खींच लिया, जबकि अब्देलताइफ़ लाबी (बियॉन्ड द बार्बड वायर: सिलेक्टेड पोयम्स) ने मुझे इससे बाहर निकाल दिया। मैंने अन्य सभी से भी बहुत कुछ सीखा, लेकिन एलेसेंड्रो स्पाइना शायद वह लेखक था जिसे मैं सबसे अधिक मिलना चाहता था, लेकिन उसी सप्ताह उसकी मृत्यु हो गई, मैंने उसे अनुवाद करने के लिए एक अनुबंध पर हस्ताक्षर किया, जिसका अर्थ है कि शायद मुझे इस बात पर सबसे अधिक गर्व है छाया, 1911 में लीबिया में 1960 के दशक में तेल की खोज के लिए एक बहु-पीढ़ीीय महाकाव्य सेट। यह एक चक्र है जिसमें छह उपन्यास, एक उपन्यास और कहानियों के चार संग्रह शामिल हैं। मेरे अनुवाद का वॉल्यूम 1 2015 में प्रकाशित हुआ था, वॉल्यूम 2 ​​के साथ 2017 के अंत में पालन करना था।

कौन-कौन या कुछ अनट्रेंड लेखक हैं या काम करते हैं जिन्हें आप अंग्रेजी में देखना चाहते हैं? क्यों?

मैंने सऊदी उपन्यासकार अब्द अल-रहमान मुनिफ़ (1933-2004) के काम के लिए एक जीवन भर के जुनून को पोषित किया है, जिनके शहरों के नमक पंचक उपन्यासों के चार्ट हैं कि कैसे एक गांव का जीवन तेल की खोज से उसके सिर पर बदल गया था 1920 के दशक में, और क्रांतिकारी परिवर्तन जो उस खोज के परिणामस्वरूप खाड़ी में विकसित हुए थे। जबकि सॉल्ट सिटीज का अनुवाद पीटर थेरॉक्स द्वारा किया गया था, किसी को मुनिफ की त्रयी को ऐतिहासिक उपन्यासों के रूप में देखने का काम करना बहुत अच्छा लगेगा, आर्ड-सॉड / द डार्क लैंड, जो इराक के अंतिम मामलुक शासक के जीवन के चारों ओर घूमता है।, दाउद पाशा। मुनीफ के काम को सऊदी अरब और संयुक्त अरब अमीरात में प्रतिबंधित कर दिया गया है, जहां वह अभी भी बहुत लोकप्रिय है।