20 अनुवादक 40 के तहत: मरियम मोनालिसा घरवी

20 अनुवादक 40 के तहत: मरियम मोनालिसा घरवी
20 अनुवादक 40 के तहत: मरियम मोनालिसा घरवी
Anonim

हमारी "20 ट्रांसलेटर्स अंडर 40" श्रृंखला के हिस्से के रूप में, हमने फ़ारसी और पुर्तगाली कविता अनुवादक, संस्कृति समीक्षक और वीडियो कलाकार मरियम मोनालिसा गृहवी से बात की।

हाल का अनुवाद: वाल्जी सालोमो द्वारा अल्गारवियास

Image

एक्सट्रैक्रिकुलर : कवि (द डिस्टेंसिंग इफेक्ट, ब्लेज़वॉक्स, 2016); व्याख्याता (हार्वर्ड विश्वविद्यालय); योगदान संपादक (नई पूछताछ); कलाकार, वीडियो कलाकार

सम्मान: सम्मान: २०१ : PEN साहित्य अनुवाद अनुवाद पुरस्कार; 2014-2015 फुलब्राइट पोस्टडॉक्टोरल फेलो

पढ़ें: Waly Salomão द्वारा "जेट-लैग्ड पोम"

अनुवाद आपकी कला के काम से कैसे संबंधित है?

इसके सबसे कठिन अर्थ में अनुवाद (अनुवाद अनुपात से, "पार किया गया") का अर्थ रूपांतरण, स्थानांतरण, या आगे-पीछे फेरबदल करना है। मेरे लिए हालांकि, यह मेरे काम में एक सामान्य रजिस्टर के माध्यम से काम करता है। सीधे शब्दों में कहें, तो कलात्मक प्रक्रिया में एक चीज कई गुणा और कई चीजें बना सकती है। यह जुक्सपोसिशन की एक श्रृंखला में हो सकता है। यह संभावना अनुवाद है, जो हमें "एक भाषा से दूसरी भाषा" की संकीर्ण समझ के बाहर देता है, और यह मेरी दृश्य कला में एक स्थान रखता है क्योंकि गैर-श्रेणीबद्ध श्रृंखला में काम करना-परे, कहते हैं, द्विआधारी विरोध-एक मजबूत प्रवृत्ति है । प्रसार, विस्तार, एक विलक्षण प्रारंभिक बिंदु से संभावनाओं की बहुलता-यही कारण है कि मैं इसे काम करते हुए देखता हूं।

अधिक स्पष्ट और शाब्दिक तरीके हैं, निश्चित रूप से। अभयारण्य में, एक गधा शरण में फिल्माया गया, मैंने फ़ारसी में पटकथा लिखी और मूल भाषा में बोले गए संवाद को रखते हुए फिल्म को अंग्रेजी में उपशीर्षक दिया। यह एक बहुत ही जानबूझकर पसंद किया गया था क्योंकि फिल्म दर्शकों और जानवरों और कथाकारों को देखने और सुनने के बीच सक्रियता का एक संबंध स्थापित करती है।

क्या आपको लगता है कि फारसी एक अनूदित भाषा (अंग्रेजी में) है? आपके ऐसा क्यों लगता है? फ़ारसी मेरी मूल भाषा है, और जिस भाषा को मैं अपने परिवार के साथ बोलता हूं, इसलिए मैं उसमें एक गर्मजोशी और निकटता लिखता हूं। यह कि अंतरंग भावना को बनाए रखता है जबकि शास्त्रीय और आधुनिक साहित्य की उच्च-कैलिबर रेंज इसकी प्लास्टिसिटी के लिए एक वसीयतनामा है, और मैं चाहता हूं कि इस लार्गी के कारण अधिक लोगों ने इसे प्राप्त किया। हालांकि, भू-राजनीति के संदर्भ में, यह एक दोधारी तलवार है।

एक ओर, फ़ारसी या ईरान में रुचि है (जैसा कि सभी ईरानी फ़ारसी नहीं बोलते हैं, और सभी फ़ारसी बोलने वाले ईरानी नहीं हैं) क्योंकि राजनीतिक दुश्मनी कम से कम 20 वीं सदी के मध्य से ही थी, और बहुत आगे ऐतिहासिक सातत्य पर भी। जब कोई संस्कृति या भाषा अपने राजनीतिकरण के खोल से कम या एनिमेटेड हो जाती है, तो हमें यह प्रश्न करना चाहिए कि ईरान को "एक्सिस ऑफ इविल" में शामिल करने के बाद ब्याज को क्यों बढ़ाया गया। और अगर हमें एक विमुद्रीकृत लोगों को मानवकृत करने के लिए साहित्य की आवश्यकता है, जैसे कि उनकी मानवता प्रश्न के अधीन थी, तो हमें उस दावे को बिल्कुल खारिज कर देना चाहिए।

दूसरी ओर, हालांकि मैं साहित्य के उत्तर अमेरिकी पाठक के हित को सही रूप से समझ नहीं पाया, लेकिन जो लोग उनके बारे में गहराई से देखभाल करते हैं, उनके प्रयासों के कारण पुस्तकें सार्वजनिक क्षेत्र में दिखाई देती हैं। किसी की तत्काल पहुंच बिंदु के बाहर एक चेतना का अनुभव करने की मांग के लिए कुछ कहा जाना चाहिए। एक रचनाकार के दृष्टिकोण से, यदि आप इस पर तत्काल विश्वास करते हैं और इसे उस देखभाल के साथ आगे बढ़ाते हैं जिसकी आवश्यकता है, तो लोग इकट्ठा होते हैं। इस भाषा के इर्द-गिर्द एक "सॉफ्ट" ओरिएंटलिज्म या साम्राज्यवाद की पहुंच से परे मुझे उम्मीद है कि लोग उस मांग को बनाएंगे या उसका जवाब देंगे।

आपने वॉली सालोमो का अनुवाद किया, जो खुद सीरियाई-ब्राज़ीलियाई थे। क्या आप अपने काम के लिए लाया? और क्या आपको सीरिया के प्रवासी में विशेष रुचि है? मैं रियो डी जनेरियो में रहने वाला एक कॉलेज छात्र था जब वाल्की जीवित था, और हालांकि वह मरने से पहले मैं उससे मिल सकता था मुझे विश्वास नहीं होता कि मुठभेड़ आकस्मिक थी। क्योंकि उन्होंने रियो में न केवल एक सांस्कृतिक शख्सियत के रूप में एक ऐसी गतिशील उपस्थिति दर्ज की, बल्कि कोई ऐसा व्यक्ति जो अपने काम की बहुत सारी आम जनता को जानता हो और उत्साही सड़क पर पढ़ता हो। जरूरी नहीं कि साहित्य से जुड़े लोग उनकी शायरी को जानते हों, जो सार्थक है जिसे हम समकालीन समाज में कविता के लिए "छोटा" दर्शक मानते हैं। मेरी मकान मालकिन ने मुझे उसके काम से परिचित कराया, और मैं चौंक गई। मैंने उनके, डंकन लिंडसे के एक करीबी दोस्त से मुलाकात की, और मैंने पूरे शहर में बुकस्टोर्स और साहित्यिक कैफे में उनके नक्शेकदम को पूरा किया। जब तक मैं उनसे मिलने के करीब था-और यह पता चला कि हम उसी पड़ोस में रहते थे-तब उनकी अचानक मृत्यु हो गई। अल्गारविया का अनुवाद उस बिंदु से एक व्यक्तिगत मिशन बन गया, और उनकी मृत्यु मेरी पहली कविताओं में से एक का विषय बन गई, जो मैंने कभी भी प्रकाशित नहीं की, "अगेंस्ट नेपेंथ।"

ब्राजील के कला रूपों-विशेष रूप से उष्णकटिबंधीयवाद-और उनसे जुड़े लोगों के साथ वाल्दी का संबंध स्पष्ट है। मुझे लगता है कि वह विषयवस्तु और संवेदनशीलता में उष्णकटिबंधीयता की सीमाओं से परे चले गए, और जल्दी से, अल्गारविया का अनुवाद करने से पहले, मैंने "ट्रैवल एंड एंटी-ट्रैवल" नामक एक निबंध लिखा जो अनिवार्य रूप से इस बिंदु पर बहस कर रहा था। शांति में पाई जाने वाली जटिलता-अगर कोई भीतर की बेचैनी और उथल-पुथल को दूर कर सकता है-यह उसका एक केंद्रीय सिद्धांत है, और मैंने पुस्तक के अनुवाद की प्रक्रिया में उस विचार के लिए रिश्तेदारी महसूस की। मैंने एक तहखाने के काम स्टूडियो की असामयिक गहराई में एक लंबे, गर्म गर्मी के हर सप्ताहांत में एक समय में लगभग दो कविताओं का अनुवाद किया। यह एक ऐसी प्रक्रिया है जिससे आप अकेले गुजरते हैं, लेकिन कभी अकेला नहीं। उनकी कविता के हास्य और पेचीदगी गर्म साथी थे। यह एक ऐसी पुस्तक भी है जो डिजिटल जागरूकता के मामले में अपने समय से बहुत आगे थी, और जिसने इंटरनेट युग में दुनिया में आने वाले किसी व्यक्ति के रूप में मेरी रुचि को बढ़ा दिया। "RIO (बोलचाल-आधुनिकता).DOC" 90 के दशक की शुरुआत में लिखा गया था, लेकिन धारणा किसी से 20 साल आगे लिखने की है। यह पुस्तक आधुनिकता के उन दोनों पक्षों के लिए एक अलंकरण के रूप में है, जो अल्पकालिक और आभासी है।

ब्राजील में अपनी प्रारंभिक मुठभेड़ के बाद मैंने सीरिया में अरबी का अध्ययन किया। उन यात्राओं में से एक मैंने देश के एकमात्र द्वीप अरवाड में अपने पैतृक घर वाल्दी के कदमों का पता लगाया। जब मैं वहां गया तो मैं अल्गरवासियों की पहली-संस्करण की प्रति पकड़े हुए था, जिसके कवर पर तट की एक तस्वीर थी। उस पुस्तक को कवर करने वाले सेलबोट और मछली पकड़ने के जहाजों को पकड़ना वास्तविक जगह की पृष्ठभूमि के खिलाफ जादुई था। विदेशी जीभों और क्षणभंगुर स्थानों में घर बनाने के बारे में अल्गरवासियों की यह व्यक्तिगत पौराणिक कथा-मेरे बहुत करीब है।

बेशक, सीरिया तब से पूरी तरह से तबाह हो गया है, जब सीरिया के लोग अपने जीवन के लिए बड़े पैमाने पर पलायन कर रहे हैं। इस भूमि ने दुनिया को अनगिनत उपहार दिए हैं जो विश्वास से परे हैं।

पुर्तगाली या फ़ारसी के कुछ अनछुए लेखक या काम कौन से हैं जिन्हें आप अंग्रेज़ी में देखना चाहते हैं? क्यों? हाल ही में मैं कैंसर के साथ लेखकों द्वारा पुस्तकों की एक लंबी श्रृंखला पढ़ रहा था, और कलाकार क्रिस्टोफ स्लिंगेंसिस के कैंसर की डायरी का एक अंग्रेजी अनुवाद खोजने की कोशिश की, हेवेन कैन बी ब्यूटिफुल बी ब्यूटीफुल इट्स! (तो schön wie hier kanns im Himmel gar nicht sein!) क्योंकि मेरा जर्मन व्यावहारिक रूप से अक्षम है। यही वह पुस्तक है जिसकी मुझे सबसे अधिक कामना है। इस धारणा के बावजूद कि एंग्लो-यूरोपीय लेखक स्पष्ट रूप से उपलब्ध हैं, पहुंच से वंचित!

पुर्तगाली के संदर्भ में, मैं चाहता हूं कि अधिक लोग एना क्रिस्टीना सेसर के कार्यों को जानते थे, जो एक कवि और अनुवादक दोनों थे। उसकी तुलना सिल्विया प्लाथ से की जाती है और 1983 में उसकी आत्महत्या ने इस संबंध को जन्म दिया। उसका इनेडिटोस ई डिस्पर्सोस कुछ ऐसा है जिसे मैंने अपने साथ रियो में काफी घूमकर किया है। फारसी में, मुझे शायद मेहंदी अखावन-सेल्स का सबसे मजबूत संबंध लगता है, मेरे विपुल लेखन और मुझ पर राजनीतिक प्रतिबद्धताओं के प्रभाव के संदर्भ में। अमेरिका द्वारा प्रधान मंत्री मोहम्मद मोसादेग की हत्या करने में मदद करने के बाद उनका अपमान किया गया था।

आपके द्वारा हाल ही में की गई अनुवाद चुनौती क्या है? वाल्की के कुछ नवजात शिशुओं और शाब्दिक भिन्नताएं इतनी असामान्य थीं कि जब मैं उन्हें ब्राजील या पुर्तगाली मूल निवासियों को दिखाऊंगा, तो उन सभी की प्रतिक्रिया समान थी। "यह बहुत मुश्किल है!" फिर भी कठिनाई में बहुत कुछ जाना जाता है, क्योंकि वे आवश्यक रूप से आविष्कार किए गए या परिवर्तनशील शब्द की व्याख्या किए बिना कविता को समझ गए। मुझे सुलभता और कठिनाई का यह मिश्रण आकर्षक लगता है। एक गैर-देशी वक्ता के रूप में आपके पास एक फायदा, मुझे लगता है, पूरे पाठ के साथ एक डिग्री की दूरी पर पहुंच रहा है। मुझे लगता है कि आविष्कार किए गए वाक्यविन्यास या सांस्कृतिक रूप से उत्कीर्ण शब्दों का अनुवाद करते समय बहुत मदद मिलती है। "जेट-लेग्ड पोम" में, वाल्ही लिखते हैं, "एक पलवरा ऑक्सेंट।" यह विशेष रूप से विस्मयादिबोधक से है, "ओह गेंटे!" क्षेत्रीय संवेदनशीलता को उस शब्द में समाहित रखने के लिए मैंने इसका अनुवाद "LAWD" किया, जो कि अमेरिकन साउथ के भाषण में प्रचलित था, जहां मैं एक बच्चे के रूप में रहता था।