40 के तहत 20 अनुवादक: हीदर क्लीरी

40 के तहत 20 अनुवादक: हीदर क्लीरी
40 के तहत 20 अनुवादक: हीदर क्लीरी
Anonim

हमारे "20 साहित्यिक अनुवादकों के तहत 40" श्रृंखला के हिस्से के रूप में, हमने स्पेनिश भाषा के साहित्यिक अनुवादक हीथर क्लीरी का साक्षात्कार लिया।

में विशेषज्ञता: आधुनिक और समकालीन लैटिन अमेरिकी साहित्य

Image

हाल के अनुवाद: ओलिवरियो गिरोंडो (अर्जेंटीना) द्वारा एक स्ट्रीटकार पर कविताएं पढ़ना; द डार्क द सर्जियो चेजफेक (अर्जेंटीना)

Extracurricular: ब्यूनस आयर्स समीक्षा की सह-स्थापना

पढ़ें: क्यूबा के लेखक अर्नेस्टो हर्नांडेज़ बस्टो की एक छोटी कहानी "मृतकों के बीच"

वर्तमान में आप क्या अनुवाद कर रहे हैं?

अभी मैं जिस पुस्तक पर काम कर रहा हूँ, वह मैक्सिकन लेखक मार्टीन सोलारेस डोंट सेंड फ्लॉवर्स है, जो राजनीतिक रूप से प्रेमी नार्कोइरेडा के काल्पनिक शहर में स्थापित पुलिस के भ्रष्टाचार और कार्टेल हिंसा की पृष्ठभूमि में है। मेरे पास इस तरह के लेखन के लय और पिवोट्स की खोज करने का एक अच्छा समय है, खासकर क्योंकि उपन्यास कुछ दिलचस्प तरीकों से जासूसी कथा के सम्मेलनों के साथ टूट जाता है। उसके बाद, मैं मैक्सिकन लेखक मारियो बेलैटिन की श्रीमती मुराकामी के गार्डन फॉर फोनीमे मीडिया और अर्जेंटीना के लेखक रोके लार्रेक्वी के मैडिवोर फॉर कॉफी हाउस प्रेस के लिए हूं।

अनुवाद करते समय आप क्या दृष्टिकोण या प्रक्रिया अपनाते हैं?

यह किताब से पुस्तक में भिन्न होता है: कभी-कभी मैं पहले एक अनुवाद के आसपास पढ़ता हूं (मैं लार्रेकी की प्रतीक्षा कर रहा हूं, जो मुझे इटालियन स्कूल ऑफ पॉजिटिविस्ट के संस्थापक सेसारे लोम्ब्रोसो की अजीब दुनिया में गहरी खुदाई करने का बहाना देगा। क्रिमिनोलॉजी), दूसरी बार मैं सही तरीके से कूद जाऊंगा। एक चीज जो मैं हमेशा करता हूं वह यह जानने की कोशिश करता है कि पुस्तक किस तरह की जगह पर अपनी साहित्यिक प्रणाली में रहती है, और फिर यह बताती है कि सबसे अच्छी तरह से मैं एक बेहद अवैज्ञानिक प्रक्रिया से गुजर सकता हूं। ट्राईऐन्ग्युलेशंस। यदि यह काल्पनिक है, तो मैं उन अन्य कार्यों की तलाश करता हूं जिनके साथ पुस्तक की बातचीत हो सकती है, शैली परंपराएं इसे या तो अपनाती हैं या एस्क्यू करती हैं; अगर यह नॉन-फिक्शन है, तो मैं इसके तर्क की शैली, औपचारिकता का स्तर और इसी तरह से इसे साझा करने की कोशिश करता हूं। आखिरकार आपको पूरी चीज़ को हिलाने के लिए एक फ्रेम की तरह कुछ मिलता है। कविता के साथ काम करते समय यह प्रक्रिया थोड़ी अधिक नाजुक होती है, हालांकि मैं इस धारणा की सदस्यता नहीं लेता हूं कि जब यह अनुवाद आता है, तो कविता गद्य से मौलिक रूप से भिन्न होती है, और निश्चित रूप से यह नहीं है कि यह अपरिहार्य है। सबकुछ अनट्रेसेबल है-बस यही मज़ा आता है।

आप किस प्रकार के कार्य या क्षेत्र की ओर बढ़ते हैं?

एक पाठक और अनुवादक दोनों के रूप में, मैं उन किताबों से प्यार करता हूं जो किसी तरह से गाँठदार और अंधेरे हैं; अगर वहाँ एक या दो सूखे हास्य में, वहाँ बेहतर है। ये, ज़ाहिर है, कठोर और तेज़ नियम नहीं हैं; मेरी कुछ पसंदीदा अनुवाद परियोजनाओं का इस विवरण से कोई लेना-देना नहीं है।

कौन-कौन या कुछ अनट्रेंड लेखक हैं या काम करते हैं जिन्हें आप अंग्रेजी में देखना चाहते हैं? क्यों?

नोरा लैंग! वह 1920 और 30 के दशक में ब्यूनस आयर्स में अवांट-गार्डे साहित्यिक दृश्य के पारंपरिक रूप से पुरुष अंतरिक्ष में खुद को शामिल करने के लिए अपनी सूक्ष्म, नुकीली कविता और गद्य के लिए जाना जाता था; हालांकि, ऐतिहासिक रिकॉर्ड में उसकी मंडली (ईएम, बोर्गेस) के लोगों द्वारा उसकी देखरेख की गई थी। उसने ओलिवरियो गिरोंडो से भी शादी की थी, मैंने एक कवि का अध्ययन किया है और वर्षों तक अनुवाद किया है, इसलिए आप कह सकते हैं कि घर मेरा एक जुनून बन गया है।

आपके द्वारा अनुवादित भाषा या क्षेत्र में होने वाले कुछ और दिलचस्प साहित्यिक घटनाक्रम क्या हैं?

यह क्षेत्र किसी भी सामान्य उच्चारण को बनाने के लिए बहुत बड़ा और विविधतापूर्ण है, लेकिन हाल ही में बायोपॉलिटिक्स पर कुछ दिलचस्प बातें हुई हैं: मैं मार्टीन फेलिप कास्टैगनेट्स बॉडीज़ ऑफ़ समर (ट्र। फ्रांसेस रिडल) और सामंता ट्वब्लिन के फीवर ड्रीम के बारे में सोच रहा हूं। tr। मेगन मैकडॉवेल), जिसे वर्गीकृत करना और आवश्यक पढ़ना दोनों असंभव है।

आपके द्वारा हाल ही में की गई अनुवाद चुनौती क्या है?

अंग्रेजी में पागल गैंगस्टर monikers ध्वनि menacing बनाने की कोशिश कर रहा है।