जब भाषा की बात आती है, तो कहावतें और कहावतें आमतौर पर किसी देश की संस्कृति और अतीत के बारे में बहुत कुछ कहती हैं। ये स्पैनिश भाव ज्ञान, हास्य और बुद्धि से भरे हुए हैं लेकिन वास्तव में अंग्रेजी में अनुवादित होने पर कोई मतलब नहीं है। क्या आप उनके समकक्षों का अनुमान लगा सकते हैं?
'कैमरन क्वीन से दुर्मे से लो लालेवा ला कोरिएन्ते।'
अनुवाद: सोते हुए चिंराट को पानी के प्रवाह द्वारा ले जाया जाता है।
अर्थ: आप सूंघते हैं, आप हार जाते हैं। यदि आप निशान पर तेज़ नहीं हैं, तो कोई अन्य व्यक्ति अवसर को जब्त कर लेगा, या यह हमेशा के लिए खो जाएगा।
गुलाबी झींगा / © विलियम वारबी, फ्लिकर
'ए लो हच्चो, पच्चो।'
अनुवाद: क्या किया जाता है, अपनी छाती पेश करें।
अर्थ: जो किया जाता है वह किया जाता है। कोई पीछे नहीं जा रहा है, इसलिए आप एक बहादुर चेहरे और चेहरे पर डाल सकते हैं जो आपके लिए आ रहा है।
'एन बोका सेरदा नो एंट्रान मोकास।'
अनुवाद: बंद मुँह में, मक्खियाँ प्रवेश नहीं करतीं।
अर्थ: कभी-कभी आप अपना मुंह बंद रखना ही बेहतर समझते हैं। यदि आप नहीं करते हैं, तो परिणाम भुगतने के लिए तैयार रहें।
'क्रिया क्युर्वोस वाई ते सेर्रान लॉस ओजोस।'
अनुवाद: कौवे को उठाएँ, और वे तुम्हारी आँखें निकाल लेंगे।
अर्थ: कृतघ्न लोगों पर अपनी दया मत बर्बाद करने के लिए सावधान रहें जो बस आपकी उदारता का दुरुपयोग करेंगे।
एक खौफनाक कौआ CC0 पिक्साबे
'ए माल तिमपो, बुआ कारा।'
अनुवाद: बुरे समय में, एक अच्छा चेहरा।
अर्थ: जब कठिन हो जाता है तब भी अपना सिर ऊँचा रखें।
'एल क्वे क्विएरा पेसकोडो क्वीन से मोजे एल पुलो।'
अनुवाद: वह जो मछली पकड़ना चाहता है उसे अपने गधे को गीला करना चाहिए।
अर्थ: आपको किसी चीज़ पर मेहनत करने के लिए तैयार रहना है अगर आप उसे चाहते हैं; चीजें सिर्फ आपकी गोद में नहीं होंगी।
'मसे वले सेर कैबेज़ा डे रटन क्यू कोला डे लियोन।'
अनुवाद: शेर की पूंछ की तुलना में माउस का सिर होना बेहतर है।
अर्थ: एक छोटे से तालाब में एक बड़ी मछली की तुलना में एक बड़ी मछली होना बेहतर है। कुछ बेहतर और अधिक प्रभावशाली कुछ की तुलना में औसत से कम महत्वाकांक्षी में सर्वश्रेष्ठ होना बेहतर है।
एक अनुकूल दरवाजा माउस CC0 Pixabay
'मोरो वीजो नुन्का सीरा बीन क्रिस्टियानो।'
अनुवाद: पुराना मूर कभी भी एक अच्छा ईसाई नहीं होगा।
अर्थ: पुरानी आदतें मुश्किल से मरती हैं; आप किसी ऐसे व्यक्ति से नहीं बदल सकते हैं जो वे वास्तव में हैं।
'Quien fue एक सेविला पेरदिओ सु सिला।'
अनुवाद: वह जो सेविले में गया, अपनी सीट खो दिया।
अर्थ: यदि आप अपना स्थान छोड़ देते हैं, तो आप इसे खो देंगे। अपने पैरों को हिलाएं, अपनी सीट खो दें।
'ए फालता दे पान, बीनस बेटा टॉर्सा।'
अनुवाद: अगर रोटी नहीं है, तो केक करेंगे।
अर्थ: आपको जो कुछ भी मिला है, उसके साथ करना सीखना है; भिखारी चयनकर्ता नहीं हो सकते।
एक सुंदर कपकेक / © पिक्साबे
'एल कतार नो ल्लोरा, नो मामा।'
अनुवाद: वह जो नहीं रोता है, नहीं चूसता है।
अर्थ: चीजें उन लोगों के पास जाती हैं जिन्हें उनकी आवश्यकता है; केवल चीख़ का पहिया बढ़ जाता है।
'ज़ापात्रो ए टस ज़ापाटोस।'
अनुवाद: शोमेकर, अपने जूतों को!
अर्थ: जो आप जानते हैं, उसे रखें और अपने काम से काम रखें। जहां आपकी जरूरत न हो, वहां ध्यान न दें।
'गतो कोन गोजा नो काजा चूहे।'
अनुवाद: दस्ताने वाली बिल्ली चूहों को नहीं पकड़ती है।
अर्थ: अगर आप काम करवाना चाहते हैं तो अपने हाथों को गंदा करने के लिए तैयार रहें।
एक पंजा चाट बिल्ली CC0 Pixabay
'लास केंटस क्लैरस वाई एल चॉकलेट एस्पेसो।'
अनुवाद: अपने खातों को स्पष्ट रखें और अपनी चॉकलेट को गाढ़ा करें।
अर्थ: व्यापार में, व्यवस्था के बारे में पारदर्शी होना और अच्छे रिकॉर्ड रखना सबसे अच्छा है।